Las tan esperadas traducciones al hindi de cinco textos tibetanos antiguos sobre el budismo y la filosofía budista, que el célebre escritor indio Rahul Sankrityayan (1893–1963) trajo a la India desde el Tíbet, están listas para su publicación, a la espera de la financiación prometida por el primer ministro del estado indio. de Bihar, Nitish Kumar, según un informe del periódico Hindustan Times.
La iniciativa de traducir estos manuscritos tibetanos al hindi fue emprendida por el gobierno de Bihar en colaboración con el Instituto Central de Altos Estudios Tibetanos (CIHTS) en 2019, con el objetivo de hacer que los principios fundamentales y la filosofía del budismo sean accesibles a más personas. El gobierno de Bihar asignó 19,4 millones de rupias (234.000 dólares estadounidenses) en fondos para la impresión de las traducciones al hindi. El CIHTS ha recibido hasta ahora la primera cuota de 1,55 millones de rupias (US$18.700).
Entre los textos listos para su publicación se encuentran el Karma Vibhang Sutra, el Pragyaparmitahridaya Sutra, una colección de libros escritos por Acharya Dipankar Srijnana (980–1053), el Madhyamkalangkar Karika Bhashya Evam Teeka y una colección de otros manuscritos raros.
“Estas son traducciones tibetanas de manuscritos originales escritos en sánscrito en hojas de palma sobre el budismo y su filosofía que estaban en posesión de las antiguas universidades de Nalanda y Vikramshila”, dijo un investigador. “Estos manuscritos fueron llevados al Tíbet durante los siglos VII al XI para traducirlos y propagar el budismo. Estos manuscritos fueron traducidos al idioma tibetano bajo la guía de eruditos en papeles hechos a mano y en tinta natural”. (Hindustan Times)
Según el profesor Geshe Ngawang Samten, los beneficios de traducir los libros tibetanos al hindi se extenderían más allá de la gente de Bihar a todo el país.
Hay cientos de libros en esta colección, que cubren una amplia gama de temas, que incluyen astrología, tantra, meditación, medicina, filosofía, justicia y derecho. Las obras traducidas se pueden utilizar para ayudar a preservar y promover la antigua tradición de conocimiento de Nalanda.
“Nuestro vicecanciller, el profesor Geshe Ngawang Samten, envió cartas al primer ministro dos veces en el último año y se reunió con él en persona en abril de este año en Rajgir para recibir el mensaje y la segunda entrega de la financiación”, dijo un oficial del CIHTS. (Hindustan Times)
El funcionario señaló que el instituto había propuesto originalmente publicar cinco libros el 5 de mayo para coincidir con Buddha Purnima.
El director general del Museo de Bihar, Anjani Kumar Singh, asesor del primer ministro Kumar, dijo que investigaría los motivos del retraso por parte del departamento de arte y cultura, que tiene un memorando de entendimiento con CIHTS.
Rahul Sankrityayan fue un viajero y un erudito literario que se hizo conocido como el «padre de la literatura de viajes hindi». Se concentró en dominar los idiomas dondequiera que viajaba, prestando especial atención al sánscrito, pali y tibetano. Llegó a dominar todos estos idiomas, ya que era muy erudito en literatura, filosofía, libros raros y pinturas.
Sankrityana trajo unos 10.000 manuscritos tibetanos de sus cuatro visitas al Tíbet. Entre los siglos VII y XII, estudiantes y monjes que estudiaban en las universidades históricas de Nalanda y Vikramshila en India produjeron estos manuscritos en sánscrito. La evidencia arqueológica indica que cuando las dos universidades fueron destruidas, se llevaron copias y traducciones de los textos al Tíbet, mientras que los originales se perdieron.
Fuente: BDG
